滑铁卢华人网™

 找回密码
 注册
查看: 444|回复: 0

Leave是“离开”,还是“留下”?

[复制链接]

271

主题

271

帖子

0

精华

初来咋到

Rank: 1

积分
0
金钱
964
威望
0
注册时间
2019-2-14
发表于 2020-1-16 02:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
友情提示: 请千万不要登入陌生网站输入QQ号和密码,以防诈骗。
联系我时,请说明是从哪儿看到的,谢谢。
北美华人新生活

地产经纪 Dennis Xu

心理热线



新客户广告位
更多广告请点击
中文黄页
  在北京新东方英语学习部的日常教学中,经常有学生来问我,老师,我查字典,leave又有“离开”,又有“留下”,怎么会是一对反义词呢?以后在句子中遇到,到底应该选哪个意思呢?: S/ Q3 B8 R4 [
  这个问题其实很好回答 “看上下文,看语境,两个意思都试试呗,看哪个说得通用哪个。”但有点OCD(强迫症)的我,在学习英语和教授英语的过程中,从来不满足于现象,我忍不住要去挖掘更深层次的东西。
" {* C+ J: W$ M9 ?  所以,这个问题其实不太好回答。因为这涉及中英文思维层面的差异在造词方面的体现。具体而言,汉语是描述性的语言,所以中国古代以诗词歌赋、琴棋书画著称,而英文是强调逻辑的语言,所以西方以科学、逻辑著称。一句话,老外描述世界的方式和中国人不一样。
0 s/ J) N* D7 F7 z/ t. f0 j  大家不妨看看,I will leave Beijing tomorrow. 和I have left my book on the desk. 从物理运动的角度来看,都是“我”动,Beijing和book不动吧?所以老外认为,既然是同一种运动模式,就应该用一个词。所以有了A leave B--B不动,A离开。+ v. X) F( ?5 L3 X/ x
  但汉语是描述性的语言,在说事的同事不忘传递相关的各种信息,例如主体的大小优劣重要程度等各种信息。北京很大,“我”很小,所以北京不能动,“我”动。所以汉语说“我离开北京。”。而到了“我”和书的关系上,“我”很大,书很小,和书相比,“我”更“重要”。所以汉语说“我把书留在桌上。”% q, ^" g; a- |6 c! Z
  大家不妨想想,如果我说“我明天会留下北京。”你的第一反应可能是愤怒,“滚,北京是你家的啊?”但仔细想想,你也能get到其实是“我”要走了。同理,如果我说“我会离开我的书。”估计你会觉得好笑,“你和你的书是啥关系?听上去咋不太正常捏?”仿佛“我”在上演一场不为人世所接受的人书之恋。其实你也能get到,就是“我”把书留下了。其实你能get到我想说的意思,为啥换一种措词你就坐不住了呢?因为中文在描述逻辑本身的同时还在传递、描述一些相关的信息。比如“留下”的动作发出者更主动与强大,而“离开”多多少少会唤起一种离情别绪。这就是中文,含蓄的、优雅的、诗词歌赋一般的语言。
: a* [# E2 V/ n0 S' s: _4 [  说了这么说,总结一下,以后遇见A leave B就理解为“A走B留”最简单,到底是走是留,说人话就好。光说不练假把式,咱现在就练练。
9 N1 L& R# }$ E/ R. ]+ a  You should leave. 这里只有A没有B,那就是你应该走了。
6 {& W; f4 |; R& _  The plane leaves at 7:00.  这里也是只有A没有B,那就是飞机七点走。; N* x' w. q: ~6 j% }/ m1 p4 E
  You leave the door open please. A是你,B是门。你走吧,门留下打开。请说人话!--你让门开着吧。
: K. ?9 [/ K8 g. R/ R8 J  I left my bag on the bus. A是我,B是我的包。我走了,包留下了,在车上。--我把包落在了车上。* a2 ~+ x6 e9 l! V; P
  leave是走是留,你整明白了吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

广告合作(Contact Us)|关于我们|小黑屋|手机版|Archiver|滑铁卢华人网

GMT-4, 2024-5-14 13:47

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表